В Україні під час війни побільшало фрілансерів. Зокрема, зріс попит на перекладачів і копірайтерів. Які ще вакансії затребувані серед фрілансерів на сьогоднішній день, повідомляє портал Freelancehunt.
Влітку в Україні запрацювали нові норми «мовного закону», згідно з якими усі сайти повинні мати український інтерфейс та стартову сторінку українською мовою. Версія державною мовою повинна мати не менше за обсягом та змістом інформації, ніж іншомовні версії сайтів та сторінок.
Якщо йдеться про інтернет-представництво іноземної компанії, його українськомовна версія може мати менший обсяг інформації, ніж основна, але достатній для того, щоб користувач з України міг повністю розуміти мету діяльності компанії.
У зв’язку з цим попит на перекладачів та копірайтерів почав зростати. За даними порталу, кількість проєктів для перекладачів зросла на 57% (бюджет зріс на 90%). Десь на 11% підвищився попит на копірайтерів, і на 22% збільшився бюджет для них.
Збільшилася кількість вакансій і для дизайнерів-фрілансерів, програмістів та фахівців, що працюють з аудіо та відео. На 27% побільшало виконавців за напрямом «Дизайн мобільних застосунків», на 25% – «Розроблення шрифтів», на 23% – «Дизайн візитівок».
За рік приріст фрілансерів в Україні становить 33%. На початку війни кількість замовлень впала майже до нуля, але у квітні попит на фріланс-спеціалістів виріс.